В присутствии Элизабет Роджер молча прочитал послание, а затем бросил его в горящий камин.
— Передайте королю мое «нет», — спокойно произнес он, прежде чем выйти из комнаты.
Элизабет оставалось только удивляться и гадать, что содержалось в послании короля. С деланным безразличием она отпустила королевского гонца и присела, словно в ожидании. От чего бы там Роджер ни отказывался, как только король узнает о его отказе, об этом, несомненно, скоро станет известно всем. Положив руку на округлившийся живот, Элизабет подумала о своем ребенке и о том, придется ли ему испытать на себе, что значит быть незаконнорожденным.
Глава 14
Однажды, спустя неделю после отъезда королевского гонца, Элизабет одна гуляла в саду. Она ничего не слышала о Роджере уже несколько дней, а смерть Брайана так сильно подействовала на Элис, что та, казалось, потеряла остатки здравомыслия. Причем, нельзя сказать, что она очень любила Брайана, однако на ее разум подействовало то обстоятельство, что его убил Монтгомери. И сама Элизабет с ненавистью думала теперь о Рейне.
Когда на тропинку легла чья-то тень, от неожиданности девушка вскрикнула, а затем, подняв голову, увидела темные, напряженные глаза Майлса Монтгомери. Он с презрением смерил ее взглядом, заметив цвета слоновой кости атлас платья, две нитки жемчуга и кроваво-красный рубин на груди. Элизабет почувствовала, что горит желанием испить его до дна, что для полного наслаждения ей недостаточно одного лишь присутствия Майлса. Под глазами у него пролегли темные, слегка желтоватые тени, и он похудел. Очевидно, Майлс еще не совсем поправился после своей тяжелой болезни.
— Пошли, — хриплым голосом произнес он. Не раздумывая, Элизабет последовала за ним через сад в лесные владения Чатвортов. Считалось, что они охраняются, но каким-то образом Майлсу удалось пройти незамеченным.
Майлс молчал и не смотрел на Элизабет, и только когда они добрались до двух стоявших наготове лошадей, она поняла, что было так необычно в его поведении: он ненавидел ее… Его напряженное тело, холодные глаза — все кричало об этом.
Подойдя к лошадям, Элизабет насторожилась.
— Куда ты собираешься везти меня? Майлс повернулся к ней.
— Король приказал нам пожениться. Твой брат отказался выполнить приказ. Если мы ослушаемся, то оба, твой брат и я, будем объявлены вне закона, а наши земли будут конфискованы. — Он остановил взгляд на ее рубине. — Тебе нечего бояться. После венчания я верну тебя твоему драгоценному братцу. Признайся, ведь и тебе не хотелось бы расстаться с вещами, так много значащими для тебя.
Майлс отвернулся. Элизабет попыталась забраться на лошадь, но не смогла из-за длинной юбки, а также из-за охватившей ее дрожи. Майлс подошел сзади и, стараясь как можно меньше прикасаться к девушке, подсадил ее в седло.
Элизабет была слишком потрясена случившимся, ошеломленная, она не могла ни о чем думать, когда кони помчали их на север. Колючий ветер резал ей глаза, а она размышляла лишь о том, почему так сильно развевается на ветру грива лошади.
Примерно через час они остановились на окраине маленькой деревушки у красивого домика возле церкви. Спешившись, Майлс даже не взглянул в сторону Элизабет, с трудом слезавшую с лошади.
Дверь открыл священник.
— А вот и ваша хорошенькая невеста, Майлс, — произнес он. — Проходите, я знаю, как вам не терпится скорее покончить с формальностями.
Не обращая внимания на Элизабет, Майлс двинулся вперед, а она засеменила следом, ухватившись за его руку. Когда же она увидела, какими глазами он посмотрел сначала на свою руку, а потом ей в лицо, у нее перехватило дыхание. Она выпустила руку Майлса.
— Может, побеседуем, когда все закончится? — прошептала Элизабет.
— Хорошо, если это не займет много времени, — холодно ответил он. — Меня ожидает брат.
— Конечно, — согласилась она, пытаясь сохранить достоинство. — Я не задержу тебя слишком долго. — Она приподняла края юбки и пошла впереди.
Обряд бракосочетания занял несколько минут. Свидетелей не было ни с одной из сторон, присутствовали лишь несколько знакомых священника. Судя по чувствам, с которыми участники церемонии произносили свои слова, можно было подумать, что они ведут переговоры о купле-продаже зерна.
Когда их объявили мужем и женой, Майлс повернулся к Элизабет. Она замерла.
— Думаю, мы можем поговорить в ризнице. Это было все, что он произнес. Вздернув подбородок, Элизабет вышла первой.
Когда они остались в комнате наедине, Майлс лениво прислонился к стене:
— Теперь у тебя появилась возможность высказаться.
Ее первым желанием было послать его куда подальше, но она сдержалась.
— Я понятия не имела о том, что король приказал нам пожениться, но если бы и знала — не отказалась. Я бы многое сделала, чтобы положить конец вражде между нашими семьями.
— Даже стала бы спать со своим врагом? — с издевкой спросил он.
Элизабет стиснула зубы.
— Роджер обезумел, узнав о смерти Брайана. — На мгновение ее глаза вспыхнули.
Ноздри Майлса затрепетали от гнева.
— Возможно, ты не слышала, что Рейн едва выжил после того, как твой брат пытался отравить его.
— Отравить! — в ужасе воскликнула Элизабет. — В чем ты обвиняешь Роджера?
— Не Роджера, — пояснил Майлс. — Твой брат Брайан подсыпал яд Рейну.
— Что ж, Брайан заплатил сполна за свой поступок. Но, как я слышала, Рейн рослый и сильный мужчина… Неужели ему доставило удовольствие разорвать на части моего слабосильного брата? Неужели он наслаждался, слыша хруст костей Брайана? Взгляд Майлса стал более жестким.
— Вижу, ты в очередной раз выслушала лишь одну сторону. Разве Роджер сказал, что Брайана убил Рейн?
— Не так определенно, но… Майлс отошел от стены.
— Тогда спроси его об этом. Пусть твой прекрасный братец поведает тебе всю правду о том, кто убил Брайана Чатворта. А теперь, если у тебя больше нет обвинений, я должен покинуть тебя.
— Подожди! — попросила Элизабет. — Пожалуйста, расскажи мне последние новости. Как дела у сэра Гая?
Глаза Майлса потемнели.
— Какого черта! Неужели тебя интересует еще кто-то, кроме твоего вероломного брата? Сэр Гай чуть не умер от его стрел. Не мешало бы Роджеру больше практиковаться в стрельбе. Еще один дюйм, и он попал бы сэру Гаю прямо с сердце.
— А Кит? — прошептала Элизабет.
— Кит! — процедил Майлс сквозь зубы. — После того как ты ушла. Кит проплакал три дня, а теперь даже няню Филиппа не впускает к себе в комнату, няню по имени Элизабет.
— Я никогда не хотела… — начала она. — Я люблю Кита.
— Нет, Элизабет, ты не любишь его. Мы ничего для тебя не значим. Ты всем нам здорово отплатила за то, что мы удерживали тебя против твоей воли. Ты, несмотря ни на что, была и остаешься леди Чатворт.
Накопившаяся в Элизабет ярость прорвалась наружу.
— Я не собираюсь больше выслушивать твои грязные обвинения! Что я должна была делать, когда
Роджер приставил к твоему горлу меч? Мне что, надо, было остаться рядом с тобой? Он бы тогда убил тебя! Неужели ты не можешь понять, что я уехала с ним ради спасения твоей жизни, неблагодарный?
— Предполагается, я должен этому поверить? — тихо спросил Майлс. — Ты стоишь предо мною, усыпанная жемчугом, с рубином на груди, который стоит больше, чем все мое состояние, и говоришь, что последовала за братом только чтобы спасти меня? Ты считаешь меня круглым дураком?
— Тогда подскажи, — резко сказала она, — как я должна была поступить? Майлс сощурил глаза.
— Раз уж ты заявляешь, что твой брат так сильно Любит тебя, надо было сказать ему, что ты хочешь остаться со мной.
Услышав его слова, Элизабет всплеснула руками.
— Ну да, конечно, это бы подействовало, Роджер, без сомнения, спрятал бы свой меч в ножны и послушно пошел домой. Своим темпераментом Роджер уступает только тебе. И, кстати, Монтгомери, откуда мне было знать, хотел ты, чтобы я осталась с тобой или нет?